Los cortometrajes serán presentados en primicia a las comunidades indígenas de Bolivia
“Quiero que los niños y jóvenes conozcan la cultura de los afrobolivianos", dijo tímidamente, Tomasa Andaveri, tras la presentación del proyecto de Rescate de la Historia Oral y Valores humanos en 31 naciones originarías e indígenas de Bolivia. De las cuatro etnias que faltan, dos se aislaron del proyecto, y la restantes habían perdido su lengua originaria y hablaban más el castellano.
HISTORIAS. La afrodescendiente forma parte de ese proyecto de recuperación de tradiciones orales en idioma nativo. Con su cuento La coca era de Sacudir, dónde se relata que antiguamente la denominada hoja sagrada, se recolectaba con un sacudón y no como se estila ahora arrancándola. Así se van tejiendo diversas historias orales, desde occidente hasta oriente. En el caso de los yuracarés se rescata el proceso de enamoramiento en base a simbolismos. Se puede rescatar títulos como El encuentro del Huaso, en lengua chacobo, Los niños del Pueblo Diferente (weenhayek), El Niño de la Lluvia (ayoreo). El dueño del Bosque y el Cazador (machineri). La historia de la campana Canichana (canichana), además de El cuento del cometa (mosetén) y El Cuento del Tigre (mojeño ignaciano).
INÉDITO Este estudio fue catalogado como único en el mundo y presenta características antropológicas y lingüísticas, Este proyecto se realizó, por más de un año, entre la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) y el Ministerio de Culturas junto la cooperación española. Con una inversión de 800 mil dólares. Son 31 cortometrajes docu-ficción que fueron elaborados con los mismos originarios. La representante cultural de la OEI, María Elena Padilla, aseguró que este proyecto se realizó, en varias etapas, desde la recolección de datos, hasta la elaboración delos guiones con los propios habitantes, hasta la consolidación de las dramatizaciones. Y que el escollo más difícil fue la localización de los originarios e indígenas.
La producción fue realizada por Docuandantes y contó con el apoyo de personeros del Ministerio de Culturas y Bolivia Tv. Este material fue presentado en un estuche de cartón con imágenes de los dibujos logrados y cada DVD tiene la reseña y ficha técnica del proyecto. Por lo pronto, se enfocan en la difusión en las mismas naciones y posteriormente se realizará una socialización en medios masivos de comunicación, así como en unidades educativas y otros espacios para que la población boliviana conozca de los saberes orales. De este lanzamiento participó el ministro de Culturas, Marko Machicao, el secretario general de la OEI, Pablo Speller, y el representante en Bolivia, César Córdova y la delegada de la Embajada de España Clara Cabrera.
Las lenguas rescatadas son: yuracaré, guaraní, weenhayek, quechua, more, baure, itomana, mojeño iganaciano, mojeño trinitario, besiro, ayoreo, guarayo, sirionó, kallawaya, urus, afroboliviana, mosetén. aymara, pueblomovima, cayubaba, canichana, yaminawa,machinerí, mosetén,simanes, yuqui, tacanas, esse ejji, cabineños, pacauaras y chacobo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario